-
留湘瓷 發達集團副處長
-
來源:財經刊物
發佈於 2014-09-18 20:10
台灣「譯文界」技壓中國業者
2014年09月18日17:52
本內容由新新聞提供
文/林哲良
蘋果(Apple)發表iPhone6手機,受到輿論的高度關注,其中官方宣傳口號「Bigger than bigger」的中文翻譯,更引起兩岸三地網友高度的討論。
台灣與香港蘋果所譯「豈止於大」,獲得中港台網友一致好評,完勝中國蘋果所譯的「比更大還更大」,逼得中國蘋果只好從善如流,隔天就更改宣傳口號中譯本。
其實,這不是台灣的文化創意相關從業人員,第一次在「譯文界」技壓中國。日前,迪士尼(Walt Disney)的口碑動畫《冰雪奇緣》(Frozen),台灣電影從業人員發揮高度創意巧思,捨棄中國業者採取音譯的方式,將kristoff、sven及snowman olaf等劇中人物,譯為阿克、小斯及雪寶等更容易讓小朋友印象深刻的名字,就獲得廣大影迷的迴響。
據說,不單是美國迪士尼對台灣的做法感到激賞,就連中國出版業者在選用翻譯版本時,也決定捨中國版本而採台灣業者版本。在中國雄霸華人出版品翻譯市場,簡體書充斥多時之後,台灣藝文界相關工作者似乎重新找到市場定位,值得許多面臨中國業者威脅的行業借鏡。
依據美國市場調查機構策略分析公司(Strategy Analytics)資料顯示,在一百美元以下的平價智慧型手機排名,中國業者聯想靠著中國市場的支持,已於今年第二季順利超越韓國三星(Samsung)。連三星都不敵聯想,可想而知,在許多3C產品上,台灣廠商若是繼續抱持成本控制、拚價格的思維,未來勢必會被中國業者迎頭痛擊,面臨進退不得的窘態。
隨著兩岸電子業競爭的態勢逐漸升高,iPhone6宣傳口號及《冰雪奇緣》翻譯的啟示就是:台灣電子業必須在研發技術上尋求突破,才能找到生存的利基。然而,若將高階產品的研發技術放在中國,很快就會被中國業者「偷走」。因此,許多電子零組件業者紛紛有意將高階產品的研發、製造搬回台灣。
只是,回顧這幾年台商「鮭魚返鄉」的狀況,政府的配套措施似乎不夠周詳,所以,這些業者暫時只能自求多福,該學一學文創業者,靠自己走出自己的路。