
-
天山雪蓮 發達集團財務長
-
來源:品味生活
發佈於 2014-01-11 18:34
中國文言文是千萬年老祖宗的智慧
本帖最後由 天山雪蓮 於 14-01-11 23:18 編輯
中國文言文是千萬年老祖宗的智慧
http://www.youtube.com/watch?v=SsYR3fH4Rxs
中國東西能夠救全世界,英國湯恩比說的。
中國文言文,文言尤其全世界找不到第二家。文言是什麼意思?老祖宗知道,言語會改變,一個時代一個時代有一個時代的言語,不相同。我們小時候口頭說的一些話現在人不懂,現在小孩講的話我聽不懂,這就是語言有變更。但是文言永遠不變。
用文言寫出的文章,世世代代讀文言文,千萬年之後看到還跟當面談話一樣,筆談一樣。這個全世界找不到第二家。這是老祖宗想到的,語言會改變,我要找一個永遠不變的方法,把智慧、把經驗、把理念傳給後人,就發明了文言文。言簡意賅,全世界找不到第二家。
熟讀五十篇古文,就有能力閱讀。熟讀五十篇,我們一個星期讀一篇,一年就夠了。一年基礎打下去之後,文言文,《四庫全書》我就有能力看了,看得懂,沒問題了。能夠熟讀一百篇文言文,你就能寫文言文。
我們如果再沒有發心去學文言文的,將來我們這個文化會失傳。為什麼?典籍、文化是古董,流傳下去了,沒人看得懂,沒人能閱讀。這是千萬年老祖宗的智慧,最好的方法,能夠帶給每個人一生幸福美滿的生活,你要不要?你要要,你要從這些裡頭去學,除這些典籍之外你沒有地方學,你學不到。
文摘恭錄—淨土大經科註(第七十五集)02-037-0075
淨空法師:文言文的重要性
現在典籍在,佛家的三藏經典在,道家的道藏也在,儒家則是《四庫全書》,典籍都在,怎麼讀法?現在人都不學文言文了,如果把這些東西都翻成白話文,行不行?翻出來不是味道。你們看看古籍白話翻譯的本子,這市面上流通的不少,很多人翻,你都把它搜集來去看一看,翻得都不一樣。哪個對?都對,都沒有說錯。這個跟翻譯的人他的智慧、常識、修養統統有關系。所以,最好還是學文言文,我直接去讀它,原味。
別人翻譯的,好像他吃了,吃完之後吐出來再喂你,不是味道。不是原味,那是他的味道,每個人的味道都不一樣。由此可知,文言文重要!這是老祖宗留給我們最好的一個寶貝,就是文言文。我們後代的子孫要認識、要珍惜、要愛護它,要好好的把它接受過來。
文言文的學習並不麻煩,我們早年在台中跟李老師學經教,老師重視文言文,因為你不懂文言文你沒有辦法直接去讀經文。佛經也是文言文寫的,但是翻譯經的這些法師已經非常慈悲了,用最淺顯的文言文,換句話說,當時的白話文。我們看佛經的文字,你跟《古文觀止》一對比你就曉得,古文難懂,佛經的文字好懂。這是祖師便於廣泛流通,盡量用淺顯的。
所以,文言文不能不讀。老師告訴我們,熟讀五十篇,能夠背,能夠講得清楚,你就有能力閱讀文言文;如果能夠讀一百篇,能夠背誦、能夠講解,你就有能力寫文言文,這個不難。如果是在三十歲之前,記憶力還很不錯,用一年的時間,一個星期背一篇,就五十篇,兩年的時間就一百篇,這把鑰匙你就拿到了,你去讀《四庫》就沒有障礙。
文摘恭錄—淨土大經科注(第一一一集)2011/12/30檔名:02-037-0111