-
萬鍾 發達集團營運長
-
來源:幽默搞笑
發佈於 2014-10-27 00:30
好丟臉,不懂就不要亂翻譯,讓專業的來!
好丟臉,不懂就不要亂翻譯,讓專業的來!
你可知觀光客上、下車候車區的候車區英文怎麼翻譯?千萬不要學士林夜市觀光發展協會亂翻一通,竟英譯成「the ayea tor tourist」,外國人有看沒有懂,短短4個單字就拼錯2個,真的好丟臉。
「真是笑死人!」台北林先生日前到士林夜市逛街,走在基河路128號附近,看到此錯誤,笑稱外國人根本就看不懂,
記者致電士林夜市觀光發展協會,協會表示相關負責人員皆在中國,3個月後才會回台,無法代表回應。
國立台灣師範大學英語學系系主任張瓊惠表示,製作者應想譯成「the area for tourist」,但拼錯其中「area」、「for」兩個單字,她說,即便單字無誤,用法也錯誤,她認為譯成「sightseeing bus stop」更貼切。(蘋果電字報)