isabel 發達公司副董
來源:哈拉閒聊   發佈於 2009-09-05 06:23

Greensleeves 綠袖子 - 如詩的歌 III

本帖最後由 isabel 於 09-09-17 18:34 編輯
Greensleeves (綠袖子),是文藝復興時期英國的一首愛情民謠,相傳是英皇亨利八的作品,其實一直非常反對把英文詩詞翻譯成格律體,翻譯應該簡潔直白追求意境的,不是把散文節齊末字押上韻腳就叫做是詩歌,翻譯的境界應該是共鳴的情意~不過這首詩經體的翻譯還是很不錯。
《袖底風· 綠袖》
我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
棄我遠去,抑鬱難當。 To cast me off discourteously
我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long
與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand
我自相許,捨身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land
回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have
伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily
人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing
斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me
綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee
我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true
佇立垅間,待伊歸鄉。 Come once again and love me

.

評論 請先 登錄註冊