isabel 發達公司副董
來源:哈拉閒聊   發佈於 2009-09-05 05:53

Dead Can Dance 風吹麥浪 - 如詩的歌 I

本帖最後由 isabel 於 09-09-17 19:02 編輯
mp3,400,300
Dead Can Dance - The Wind That Shakes The Barley
風吹麥浪
I sat within the valley green
I sat me with my true love.
My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
The old for her the new
That made me think on Ireland dearly.
While the soft wind blew down the glade
And shook the golden barley.
我坐在一片翠綠的山谷
坐在我愛人的身旁。
憂傷的心在兩者中掙扎
舊愛的與新愛的。
舊愛是她而新愛
是令我想起故鄉的愛爾蘭。
當柔風吹過林地
搖動金黃的麥浪。
T』was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us.
But harder still to bear the shame
of foreign chains around us.
And so I said the mountain glen
I'll meet at morning early.
And I』ll join the bold united men
While soft winds shook the barley.
哀愁話語難以言表
也難打破我倆的束縛。
更難忍受的恥辱
就是外族統治的枷鎖。
我說過﹕走過幽谷
會在清晨遇見。
參加那勇敢的愛爾蘭戰士
當柔風吹動麥浪。
T』was sad I kissed away her tears
My fond arms round her flinging.
When a foe, man's shot burst on our ears
From out the wild woods ringing.
A bullet pierced my true love's side
In life's young spring so early.
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley.
憂傷的我吻去她淚水
兩臂緊抱著她。
敵人槍聲從耳邊掠過
從野外呯啪地響著。
一顆子彈打中我的愛人
正當她生命的早春年華。
她倒在我懷裡浴血死去
當柔風吹動麥浪。
But blood for blood without remorse
I've ta』en at Oulart Hollow.
I've lain my true love's clay like corpse
Where i full soon must follow.
Around her grave I've wandered drear
Noon, night, and morning early.
With breaking heart when e'er I hear
The wind that shakes the barley. www.6park.com
以血還血無怨無悔
就在奧勒之地(註)。
我埋葬愛人身體
在那裡我快會相隨。
沉痛徘徊於她墓旁
從午,到夜,再到清晨。
只聽傷痛的心顫抖著
風吹麥浪。
註﹕1798年愛爾蘭人反抗英國軍隊的一場重要戰役的地方
另一個版本
Dolores Keane - the wind that shakes the barley

這個版本也很好聽的,試聽沒有選用的原因是覺得清唱更能體現出這首詩文字本身的韻律和美感。
Dolores Keanede的歌聲滄桑廣袤,如西風捲麥浪迴盪在愛爾蘭碧綠的平原,蒼涼中透著一股不妥協的勇氣,喜歡這歌聲中的不屈和生命力,你可以毀滅我,但是你不能征服我。
.

評論 請先 登錄註冊