![](uploads/avatar/03/42/34236.jpg)
-
股風 發達集團營運長
-
來源:品味生活
發佈於 2011-09-07 00:03
英漢趣味對照
Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
Greenland是“格陵蘭”的意思,更中土的翻譯:青岛。
Deep River是宇多田光的專辑,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
Newfoundland是纽芬蘭,其時有更北京的翻譯:新發地。
rock hometown是“摇滚之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家庄。
New York是“纽约”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
Red River Valley是“红河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平顶山
Phoenix是 "鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,更中土的翻譯: 浦口 。
open horizon是“一 望無際的原野”的意思,更社會主義的翻譯:平壤。
Broadway是百老匯,更中土的翻譯:宽街。
西方姓Downer 的人叫唐纳,更土的名字,叫衰人。
gunman是槍手,更中土的翻譯:武漢。
Tiger Woods是老虎伍兹,更中土的名字:林彪。
都說5th Avenue是第五大道的意思,更中土的翻譯:五道口。
a land of infertility是不毛之地的意思,更中土的翻譯:中關村。(内涵不解釋)
Mont Blanc是萬寶龍,更中土的翻譯:长白山。
Wolfsburg是沃爾夫斯堡,更中土的翻譯:狼窩舖(中國河北省灤縣杏山鄉)
Queensland是昆士蘭,更中土的翻譯:秦皇島。
Westfield是韋斯特菲爾德,更中土的翻譯:西單
Evergreen不是常青樹……是長春
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅欄
(文章來源: 難得一笑 于20:33:43)