366 發達集團稽核
來源:品味生活   發佈於 2011-03-01 18:20

中港台三地電影譯名奧斯卡頒獎禮

本帖最後由 366 於 11-03-01 20:31 編輯
先來一個發達每日一字
Speech
n.nv. v.
無話兒之聲的演講
源自第83屆奧斯卡最佳影片
同是中文母語卻南轅北轍的電影譯名,一向是中港台三地糾結不清的孽緣
所謂糾結,你下載電影時就懂了,尤其當你以為撈了三部電影特登推掉狐朋狗友留出一整天時間買齊零食酒水冰塊準備窩在沙發裡看他個天昏地暗但一看開頭即場爆粗時,就懂了。
就今屆奧斯卡得獎片的譯名,蘋果日報毒舌蘇芬妮,辣女有話兒。
【第 83屆奧斯卡頒獎典禮之趣談戲名】
《皇上無話兒》掃獎無懸念,不過大家開口埋口「無話兒」,略嫌陰陽怪氣。其實要睇兩岸三地的電影譯名妙趣盎然:香港一向玩食字,唔食會餓死;內地玩直譯,最怕譯錯有語病;台灣則玩不倫不類,睇完戲名都唔知電影講乜,認真無話可說。
撰文:蘇芬妮
《 The King's Speech》
香港:《皇上無話兒》
內地:《國王的演講》【勝】
台灣:《王者之聲:宣戰時刻》
英皇喬治六世一世英名,卻因口吃而慘被人誤以為他「無那話兒」,又與同志電影《留心那話兒》和《對她有話兒》掛鈎。
內地直譯的《國王的演講》苟且得來起碼貼題;而台灣的《王者之聲》雖有霸氣,但加句宣戰時刻似乎多塊魚。
《 Rabbit Hole》
香港:心靈觸洞【勝】
內地:《兔子洞》
台灣:《愛,讓悲傷終結》
Rabbit Hole是愛麗絲的幻想世界,以此借喻妮歌潔曼喪子後的情感,可謂妙到毫巔,香港的《心靈觸洞》,既能食字又有意境,不比原名遜色。台灣來個《愛,讓悲傷終結》是太過陳腔濫調;內地直譯《兔子洞》更不值一提。
《 The Fighter》
香港:《擊情手足》
內地:《拳擊兄弟》/《鬥士》
台灣:《燃燒鬥魂》【勝】
電影主要描寫手足情,講述基斯頓比爾扮演的大哥是吸毒過氣拳王,負責訓練細佬麥克華堡打拳。《擊情手足》明顯食「激情」但冇驚喜;《拳擊兄弟》聽落似孖寶兄弟;還是台灣的《燃燒鬥魂》有 heart兼有火,滿載激情。
《 Inception》
香港:《潛行凶間》
內地:《盜夢空間》【勝】
台灣:《全面啟動》
全片講述夢境,台灣的《全面啟動》一聽就知九唔搭八,改名的那位仁兄的腦袋或許未全面啟動;至於在《潛行凶間》和《盜夢空間》兩者取捨,尤覺得盜夢比較貼切,因「盜」在道德標準上多了一層批判味道。
《 The Kids are all Right》
香港:《非單親關係》【勝】
內地:《孩子們都很好》
台灣:《性福拉警報》
電影講述一段非常複雜的家庭關係,安納貝寧與茱利安摩亞飾同性戀人,彼此透過人工受孕誕下兒女。《非單親關係》點題聰明;內地的硬譯屬零分之作;至於《性福拉警報》是乜東東?恕蘇芬妮孤陋寡聞。
《 True Grit》
香港:《離奇復仇事件》
內地:《大地驚雷》【平手】
台灣:《真實的勇氣》
凡是高安兄弟( The Coen Brothers)執導的電影,香港惰性以「離奇」命名,《雪花高離奇命案》、《 2百萬奪命奇案》亦然。台灣硬譯的《真實的勇氣》能交代女角復仇的勇氣,但戲名太娘;《大地驚雷》也爛得沒話可說,結果誰都揀唔落手。
統一譯名
中港台對戲名譯法層出不窮且各有千秋,然而一些譯無可譯的電影,譬如《 127Hours》講述旅行家被困的 127小時生死搏鬥,還是以《 127小時》較為穩陣。至於《 Black Swan》,直譯《黑天鵝》雖不過不失,但蘇芬妮認為香港譯作「雙天鵝」可能更妙。

評論 請先 登錄註冊